Após críticas, Pitty explica dublagem em Mortal Kombat

RTEmagicC_pittydubla.jpeg

Alvo de muitas críticas negativas nos últimos dias, a cantora Pitty Leone se pronunciou sobre a sua participação nas dublagens do jogo recém-lançado “Mortal Kombat X”. Ela é a responsável pela voz de Cassie Cage, filha dos personagens Johnny Cage e Sonya Blade, de outros jogos da série.
O jogo, que se popularizou na década de 90, ficou conhecido pelo seu excesso de violência e atraiu fãs de todo o mundo. Além de uma boa jogabilidade, essencial para um game de luta, a franquia aposta nos famosos “fatalities”, onde os jogadores podem finalizar os seus oponentes de formas brutais.
Em entrevista ao UOL Jogos, a cantora baiana lembrou que não tinha experiência parecida. Ela contou que foi a sua primeira vez e explicou os processos de produção que foi submetida. “Tinha uma tela na frente, o jogo ainda não estava terminado. Ainda tinha partes que estavam faltando, mas já tinha um esboço.”, disse a roqueira.
Pitty se isentou da responsabilidade, já que o texto, direção e edição não cabiam à ela. “Agora, acho importante para quem critica entender como funciona o processo de se fazer um jogo. As pessoas acham muito que é minha responsabilidade, ‘porque é a Pitty, é a Pitty, é a Pitty…’; eu quero dizer que eu fui convidada para um projeto, não tenho responsabilidade pelo texto, nem sobre a direção, nem sobre a edição”, explicou.
“Fui convidada para um projeto que eu me amarro, sou fã desse jogo e fiz a minha parte o melhor possível, com todo o amor que eu tenho, com todo o respeito que eu tenho com os fãs de videogame”, declarou.
Ela também lembrou que existem opções de se jogar também em outro idioma. “As pessoas precisam separar as coisas. Uma coisa é você dizer: porque tem essa opção também, para quem não sabe. Eu prefiro jogar em inglês porque acho que o áudio é melhor, ou porque as palavras encaixam melhor. Uma outra coisa é você ser cruel e jogar pra cima de uma pessoa a responsabilidade sobre um trabalho que é muito maior do que isso”, concluiu.
Alguns fãs defenderam a cantora, alegando que outras dublagens também não ficaram boas, mesmo sendo feitas por profissionais. Uma série de erros de erros de concordância podem ser notados.
É a primeira vez que o jogo é dublado em português e a Warner vem sendo apontada como responsável por tais problemas.
Algumas falas como “Ei, Cabeça de Ovo” e “Seu monte de lixo” são questionadas, já que o jogo é classificado para pessoas de 17 anos ou mais velhas. Não é apenas Cassie Cage que sofre com os erros. O personagem Kotal Kahn, por exemplo, desconsidera o gênero de Tanya e a chama de “seu tolo”.
O jogo saiu no dia 14 e está disponível para PC, PlayStation 4 e Xbox One. Edições para PS3 e Xbox 360 serão lançadas entre os meses de junho e agosto.

Via Correio

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *